Dr. Peter Broome was Professor of French at Queen’s University of Belfast until his retirement in 2002. He received his Ph.D. from the University of Nottingham for his dissertation work on the twentieth-century poet Henri Michaux.
2008 0-7734-5194-3 André Frénaud is a massive presence in the French poetry of the second half of the twentieth century, a poet immersed in the dilemmas of his age: the collapse of values, the conflicts of conscience, the moral and political disorientation, the splintering of identity. The translations of the present anthology, which is the first wide-ranging presentation of Frénaud’s work in English, seek to convey the multi-colored nuances, the vigorous antitheses, the passionate to-and-fro, and the startling imaginative excursions of this adventurous and highly original poet.
1997 0-7734-8464-7 This study focusses on one short poem, Dans la crique, seeing it as a vast territory in its own right. The volume explores in detail its intimate 'geography': the contours and features, the structural composition, irrigating sources, the growth patterns and textures, the energy resources, of this diminutive text. However, this is not a simple explication de texte. Instead, this one poem serves as a microcosm of the whole of Frénaud's poetic work. In French.
2000 0-7734-7595-8 This bilingual edition of Les Oublies will be the first presentation in English of the work of a contemporary French poet whose literary distinction and importance are increasingly recognized both in France and internationally. The collection itself is one of the most imaginative, linguistically innovative and humanly sensitive of recent years. The translations are a twin venture: half done by Jacqueline Kiang, an Parisian artist and translator, half by Peter Broome, poet, translator, critic. The aim is to bring two interpretative emphases, two temperaments and two linguistic sensitivities to bear, and the work is, therefore, c contribution to the problematics of translation, with room for comparative critical discussion.
The edition has not only the French poems with facing, two-toned translations, but is accompanied by a substantial introduction to the poetry of Jean-Charles Vegliante, the first of its kind, and a concluding essay by the poet himself (who is also a major translator of Italian poetry, notably Dante) on aspects of translation.
2003 0-7734-6784-X This critical monograph brings to light the hidden movements, the delicate shifts and changes, the revealing thresholds, the perceptive highlights, the secret image-patterns and fine verbal textures of a poet devoted to exploring the frontiers between the world of nature (its vital energies, its seasonal metamorphoses, its awakened stimuli) and the hesitations of the individual consciousness (caught between alertness and lethargy, osmosis and alienation, mortality and memory, seductions of the senses and the cooler antidotes of abstract oversight). It is the first full-length study, in English or French, to be devoted to this exceptional poet (already featuring in most of the major anthologies of recent French poetry).