About the author: Dr. Kraszewski received his PhD from The Pennsylvania State University. He is currently Assistant Professor of Comparative Literature at King's College, Wilkes-Barre, PA. He has published many translations of poetry and drama, and scholarly articles, including three earlier books with Mellen: The Romantic Hero and Contemporary Anti-Hero In Polish and Czech Literature (1997); Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor (1998); and The Gospel of Matthew with Patristic Commentaries (1999)
1998 0-7734-8473-6 Discusses the four rationales for translating a given literary work, focusing particularly on the translation of poetry and drama, with many examples included from the domain of Biblical translation. Since translations of literary works are undertaken only because there exists a readership who cannot appreciate them in their original languages, it logically follows that the strategy chosen by the translator must be first and foremost conditioned by the needs of the receptor the translator is aiming at.
1999 0-7734-8228-8 This translation of The Gospel of Matthew with its Greek and English parallel text format and appendix of Patristic Commentary is intended to offer the reader a glimpse into the past of the church – its first seven centuries, to be exact – the Apostolic, Subapostolic, and Patristic periods, which attract Christians of all persuasions like a lodestone.